<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 采詩官 鑑前王亂亡之由也>
<Format: 樂府詩>
<Year: 2011>
<BookName: 白楽天詩選（上）>
<Translator: 川合康三>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 采詩官（さいしんかん） 前王（ぜんおう）乱亡（らんぼう）の由（よし）を鑑（かんが）みるなり>
<BookPage: 207-413>
<UsedPage: 207>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
采詩官，
采詩聽歌導人言。
言者無罪聞者誡，
下流上通上下泰。
周滅秦興至隋氏，
十代采詩官不置。
郊廟登歌贊君美，
樂府豔詞悅君意。
若求興諭規刺言，
萬句千章無一字。
不是章句無規刺，
漸及朝廷絕諷議。
諍臣杜口爲冗員，
諫鼓高懸作虛器。
一人負扆常端默，
百辟入門兩自媚。
夕郎所賀皆德音，
春官每奏唯祥瑞。
君之堂兮千里遠，
君之門兮九重閟。
君耳唯聞堂上言，
君眼不見門前事。
貪吏害民無所忌，
奸臣蔽君無所畏。
君不見厲王胡亥之末年，
羣臣有利君無利。
君兮君兮願聽此，
欲開壅蔽達人情。
先向歌詩求諷刺。
<End Poem>
<Translation>
詩（し）を采（と）り歌（うた）を聴（き）きて　人（ひと）の言（げん）を導（みちび）く
言（い）う者（もの）は罪（つみ）無（な）く　聞（き）く者（もの）は誡（いまし）む 
下（した）より流（なが）れ上（うえ）に通（つう）じて上下（じょうげ）泰（やす）し 
周（しゅう）滅（ほろ）び秦（しん）興（おこ）りて隋氏（ずいし）に至（いた）る 
十代（じゅうだい）も采詩（さいし） 官（かん）置（お）かず  
郊廟（こうびょう）の登歌（とうか）は君（きみ）の美（び）を讃（たた）え 
楽府（がふ）の艶詞（えんし）は君（きみ）の意（い）を悦（よろこ）ばしむ 
若（も）し興論規刺（きょうゆきし）の言（げん）を求（もと）めば 
万句（ばんく）千章（せんしょう）に一字（いちじ）も無（な）し 
是（こ）れ章句（しょうく）に規刺（きし）無（な）きにあらざるも 
漸（ようや）く朝廷（ちょうてい）　諷議（ふうぎ）を絶（た）つに及（およ）ぶ
諍臣（そうしん）　口（くち）を杜（ふさ）ぎて冗員（じょういん）と為（な）り
諫鼓（かんこ）　高（たか）く懸（か）けて虚器（きょき）と作（な）る
一人（いちにん）　扆（い）を貸（お）いて常（つね）に端黙（たんもく）し
百辟（ひゃくへき）　門（もん）に入（い）りて両（ふた）つながら自（もずか）ら媚（こ）ぶ
夕郎（せきろう）　賀（が）する所（ところ）　皆（み）な徳音（とくおん）
春官（しゅんかん）　每（つね）に奏（そう）する唯（た）だ祥瑞（しょうずい）
君（きみ）の堂（どう）は千里（せんり）遠（とお）く 
君（きみ）の門（もん）は九重（きゅうちょう）閟（と）ず 
君（きみ）の耳（みみ）は唯（た）だ堂上（どうじょう）の言（げん）を聞（き）き 
君（きみ）の眼（め）は門前（もんぜん）の事（こと）を見（み）ず
貪吏（どんり）民（たみ）を害（がい）して忌（い）む所（ところ）無（な）く 
奸臣（かんしん）　君（きみ）を蔽（おお）いて畏（おそ）るる所（ところ）無（な）し 
君（きみ）見（み）ずや　厲王（れいおら）　胡亥（こがい）の末年（まつねん）を 
群臣（ぐんしん）に利（り）有（あ）り　君（きみ）に利（り）無（な）し
君（きみ）よ君（きみ）よ　願（ねが）わくは此（こ）れを聴（き）け 
壅蔽（ようへい）を開（ひら）きて人情（にんじょう）に達（たっ）せんと欲（ほっ）すれば 
先（ま）ず歌詩（かし）に諷刺（ふうし）を求（もと）めよ
<End Translation>